🍿 2022-05-31 14:00:44 – 巴黎/法国。
如有疑问,请询问 Ken Watanabe。 这就是制片人和导演 东京副 在双语 HBO Max 节目的片场学习。 该剧讲述了一位美国记者(安塞尔·埃尔戈特饰)沉入日本黑社会的故事,以日本对白为主,在美国上映时配以英文字幕,并以美国剧作家 JT 最初用英文编写的剧本为基础。罗杰斯在经历了几轮翻译之前。 然而,即使经过严格的改编过程,该节目的创意团队仍然认为与他们已知会用两种语言工作的配音演员仔细检查单词选择是谨慎的。
“当对对话翻译存在意见分歧时,我们让 Ken 决定,”执行制片人 Alan Poul 解释说 东京副 和《吉野》的导演,他的大结局。 “这非常重要,最终决定由一个不仅是日本人,当然还了解戏剧和角色的人做出。 精通英语和日语的 Poul 特别依赖于渡边和其他导演 Hikari 等同事,因为 COVID-19 限制收紧了中期制作和阵容。 东京副船员变得越来越日本化。 “节目中有很多白话,还有人们选择表达自己情感的方式,”他说。 “你不能直接翻译这些词。 »
随着观众接受字幕,翻译系列变得越来越普遍,尤其是在流媒体服务上。 流. 点击数来自 Netflix公司 鱿鱼游戏, 偷钱, 巴比伦柏林, et 打电话给我的经纪人à 东京副 在 HBO Max 上,对于 柏青哥 et 德黑兰 在 Apple TV+ 上,越来越多的国际节目出现在美国主流平台上,这迫使流媒体在寻找新节目时必须在全球范围内导航。 本地化,或准备在一个国家制作的标题以供在另一个国家观看的过程,是一个充满后勤挑战和文化敏感性的雷区,包括订购音频配音、编码字幕和字幕的翻译; 兼顾双语演员和工作人员; 并适应不同语言的口语和文化传统。 我们距离通过配音公然抹去文化的日子还有很长的路要走—— 神奇宝贝 曾经试图将日本饭团冒充为“果冻甜甜圈”——但高调的版本如 鱿鱼游戏 可能会重新引发长达数年的关于如何最好地调整国际图书以供美国消费的争论。
何时 鱿鱼游戏 落在 Netflix公司 并引起了全世界的轰动,不久之后人们就开始抱怨该节目的原始韩语对话翻译的笨拙。 线条被破坏了; 性格特征被遗漏; 荣誉称号处理不当。 该节目无意中成为位置跟踪如何出错的一个例子。 这就是为什么提高翻译内容的质量已成为流媒体的首要任务,他们越来越多地利用其国际资源来迎接下一个大热门。 这是一个通常分五个阶段进行的过程。
无论您是翻译大预算电影还是小型纪录片系列,每次本地化都以修改后的脚本开始,通常称为“模板”。 这些脚本基于制作中使用的实际脚本,有时会附加注释来解释某些文化短语、单词、俚语、敬语和其他在翻译时要记住的内容的上下文。 与行业中几乎所有其他事物一样,模板没有行业范围的标准。
位于瑞典斯德哥尔摩的本地化公司 LinQ Media 的编辑 Kristofer Fredriksson 说,“这真的取决于制作或发行该作品的公司”。 “有时你会得到一个糟糕的脚本,让你陷入谷歌术语的兔子洞,而其他时候脚本很棒,括号里有解释。 LinQ 是众多本地化公司之一 Netflix公司 和其他流媒体外包工作以提供字幕。 这些服务由流媒体监督,但实际翻译完全取决于 Fredriksson 等个人。 通常,供应商的工作是在没有来自平台的有意义的反馈或监督的情况下创建的。 流 或生产公司。
你经常被迫妥协。 你认为歇斯底里的笑话消失得太快了。 看似无关紧要但提供上下文的单词被丢弃。
尽管本地化标题没有全球质量标准,但具有全球足迹的流媒体已经开始正式制定自己的方法。 每家公司的分销指南都有些不同。 Netflix公司例如,在字幕的外观和声音以及原始标题的配音方面遵循特定的公共准则,以便在翻译而不是几十种不同的解释中保持故事的原始创作意图。 迪士尼+ 指南源于迪士尼作为国际家庭视频分销商的 DNA,早于流媒体服务推出数十年。 流. (除其他参数外,迪士尼指南还提到了内容分级允许的脏话:“迪士尼强烈建议将以下内容替换为其他语言:pussy、shit、piss、dick、tit、fuck 和 ass。”)HBO Max 没有发布类似的东西。 指导方针——它仅在 XNUMX 月份扩展到欧洲市场——而 Crunchyroll,最大的服务 流 动漫,没有固定的指导方针; 该公司表示,它会根据个人标题来定制翻译需求。
随着请求的语言数量增加,简化流程的需求也在增加。 一种方法是用英语创建一个“枢轴脚本”。 对于在本国以外不常用的语言,或者更难找到直接翻译的语言(想想阿萨姆语-西班牙语翻译或旁遮普-意第绪语翻译),这个英文脚本将被周围的翻译用作基础世界。 . “如果你可以将一个节目从原始剧本翻译成西班牙语,那总是更好,但当你试图翻译成韩语或马来语等语言时,它会变得更加复杂,”该公司的国际配音总监凯瑟琳·雷塔 (Catherine Retat) 说的 Netflix公司. 明显的缺点:脚本会经过两次翻译,这会影响最终产品的准确性。 雷塔说 Netflix公司 通过检查翻译过程的每个步骤以确保其忠实于所有语言的原始脚本,仍然相当实用。
即使进行了所有这些检查,密封的枢轴脚本也不能保证完美契合。 有时脚本实际上不会让您选择翻译某些内容,就像使用虚构的单词一样。 高压氧 权力游戏 当他透露阿多是如何得名时,他登上了头条。 粉丝们对这个角色的命运感到震惊和不安; 与此同时,世界各地的翻译人员都惊慌失措地试图理解他们语言中的“Hold the door”这个短语,同时又试图将其缩短为“Hodor”,结果好坏参半。
由于没有单一的解决方案,Fredriksson 提供了一个全球性的答案:保留原词。 “balrog”是英语、西班牙语或挪威语中的“balrog”,就像单词“hobbit”一样,而西班牙语翻译 巫师 只是稍微调整了节目中各种生物的单词以适应西班牙语语法,但除此之外没有翻译。
从上到下,最近的一系列国际电视在 流 : 鱿鱼游戏, 德黑兰, 柏青哥et 东京副. 图片说明:秃鹰/Netflix公司、Apple TV+ 和 HBO Max
当他的韩语电影 寄生物 获得金球奖最佳外语片奖的奉俊昊导演在获奖感言中说:“一旦你克服了一英寸高的字幕障碍,你将体验到更多精彩的电影。 他是对的,但首先必须创建屏障,并且它必须真正适合屏幕。
根据 Fredriksson 的说法,由于每个平台都遵循自己的分发指南,因此差异会严重影响给定标题的字幕。 当标题在跳房子中从一个流媒体移动到另一个流媒体时,或从房间移动到 流, 经常重做字幕以满足平台要求。 的指导方针 Netflix公司 指定从字幕定位、对齐、粗体和斜体的所有内容。 使用的样式指南 Netflix公司 和 Disney+ 指定在任何给定时间可以在屏幕上显示的英文字幕字符数(称为“行分段”)是每行 42 个,并且每行对话的确切帧数可以在移动到屏幕上之前显示在屏幕上下一行——“时间”——是 20。排版也是一个考虑因素:Apple 的 tvOS 应用程序指南列出了 Dynamic Type 字体规范,包括字幕选项。
当人们谈论在翻译中迷失的事情时,这是 100% 正确的。 — Madeleine Heil,英语配音总监, 鱿鱼游戏
总体而言,行分割、时间和字体等细节因语言而异,因为某些语言字符比其他语言字符占用更多空间,甚至因地区而异。 (例如,拉丁美洲西班牙语和卡斯蒂利亚西班牙语的格式存在差异。)它还导致对话的直译和屏幕上闪烁的文本之间存在很大差异。42 个字符。 正如 Kathy Rokni,全球化总监 Netflix公司, 字幕中的翻译内容遵循原剧本的创作意图,即使它与直译有所不同。 这是他团队的规则之一。 另一条规则: Netflix公司 在字幕方面规定,未翻译成原文的外语对话不得翻译。 如果由于某种叙事原因,法语广播中出现了一个未翻译的讲西班牙语的角色,那么演讲者的台词将不会被翻译成全球字幕。
“我们有制定这些指导方针和标准的语言经理,”Rokni 说。 “然而,我们一直在修改这些指南”并测试新的字幕和自定义选项。
媒介深刻地影响着信息。 尤其是字符数和对话速度,对译者选择保留的内容有着巨大的影响。 最后的电话并不总是在内部进行。 (Netflix公司 曾经试图为一个名为 HERMES 的项目招聘翻译,该项目在一年后就被关闭,以支持外包本地化。)正如 Fredriksson 所说,缺乏空间和时间意味着你不得不不断地被迫妥协。 你认为歇斯底里的笑话太快地从屏幕上消失了。 看似无关紧要但提供上下文的单词被丢弃。 这就是敬语和文化背景如何改变或消失,以及为什么 鱿鱼游戏最初的英文字幕剧本以“我从不费心学习,但我非常聪明”为特色,后来改为“我从不费心学习,但我非常精明”。 更直接的翻译是:“我非常……
来源: 评论 新闻
不要犹豫,在社交网络上分享我们的文章,给我们一个坚实的推动力。 🍕