🍿 2022-05-31 14:00:44 – Paris/Fransa.
Şübhə etdiyiniz zaman Ken Vatanabedən soruşun. Prodüserlər və rejissorlar belədir Tokio müavini ikidilli HBO Max şousunun setində öyrənildi. Amerikalı jurnalistin (Ansel Elqort) Yaponiyanın yeraltı dünyasına batması haqqında dram seriyası, əsasən, ABŞ-da nümayişi üçün ingilis dilində altyazılı olan və ilk dəfə amerikalı dramaturq JT tərəfindən ingilis dilində yazılmış ssenarilərə əsaslanan Yapon dialoqunu əks etdirir. Rogers bir neçə tərcümə raundundan keçməzdən əvvəl. Hətta ciddi uyğunlaşma prosesindən sonra belə, şounun yaradıcı komandası hələ də hər iki dildə işlədiyi bilinən səs aktyoru ilə söz seçimlərini iki dəfə yoxlamağı ehtiyatlı hesab edirdi.
“Dialoqların tərcümələri ilə bağlı fikir ayrılıqları olanda biz qərara Kenə icazə verdik” deyə, icraçı prodüser Alan Poul izah edir. Tokio müavini və "Yoshino"nun rejissoru, onun finalı. “Əlbəttə ki, son qərarları təkcə yapon deyil, həm də dram və personajları başa düşən biri verməsi çox vacib idi. İngilis və Yapon dillərini mükəmməl bilən Poul, xüsusən də Watanabe və həmkarı Hikari kimi həmkarlarına arxalandı, çünki COVID-19 məhdudiyyətləri istehsal ortasında və sıranı sərtləşdirdi. Tokio müaviniEkipaj getdikcə daha çox yapon olur. "Şouda bir çox xalq dili var və insanların özlərini emosional şəkildə ifadə etmək üçün seçdikləri üsullar" deyir. “Sözləri birbaşa tərcümə edə bilməzsiniz. »
Tamaşaçılar subtitrləri qəbul etdikcə, tərcümə edilmiş seriallar, xüsusən də axın xidmətlərində daha çox yayılmışdır. Axın. Xitlər Netflix Kalamar oyunu, Pul oğurluğu, Babil Berlin, et Agentimə zəng edinà Tokio müavini HBO Max üçün Pachinko et Tehran Apple TV+-da ABŞ-ın əsas platformalarında getdikcə daha çox beynəlxalq şoular peyda olur və bu, yayımçıları yeni başlıqlar taparkən bir sıra qlobal çalarlarda naviqasiya etməyə məcbur edir. Lokallaşdırma və ya bir ölkədə istehsal edilmiş başlığın digər ölkədə baxılmaq üçün hazırlanması prosesi, audio dublar, kodlaşdırılmış altyazılar və altyazılar üçün tərcümələrin sifarişini özündə ehtiva edən maddi-texniki problemlərin və mədəni həssaslığın minalanmış sahəsidir; ikidilli aktyorlar və ekipajlarla hoqqabazlıq etmək; və müxtəlif dillərdə danışıq terminlərinə və mədəni ənənələrə uyğunlaşmaq. Dublyajla açıq-aşkar mədəni silinmə günlərindən çox uzaqdayıq – Pokemon bir dəfə Yapon düyü topunu "jelli pişi" kimi ötürməyə çalışdı - lakin yüksək profilli versiyalar kimi Kalamar oyunu ABŞ-da beynəlxalq adların istehlak üçün ən yaxşı şəkildə necə uyğunlaşdırılacağına dair illərdir davam edən mübahisələri yenidən alovlandıra bilər.
Zaman Kalamar oyunu üzərinə düşdü Netflix və dünya miqyasında sensasiyaya çevrildi, çox keçmədi ki, şounun orijinal Koreya dialoqunun tərcüməsi yöndəmsizliyi ilə bağlı şikayətlər yayıldı. Xətlər qarışıb; xarakter xüsusiyyətləri qaçırıldı; fəxri adlara düzgün münasibət göstərilməyib. Şou istəmədən yer izləmənin necə səhv gedə biləcəyinə bir nümunə kimi xidmət etdi. Buna görə də tərcümə edilmiş məzmunun keyfiyyətinin yaxşılaşdırılması növbəti böyük hit üçün beynəlxalq resurslarından getdikcə daha çox istifadə edən yayımçılar üçün prioritet məsələyə çevrildi. Bu, adətən beş mərhələdə baş verən bir prosesdir.
İstər böyük büdcəli filmi, istərsə də kiçik sənədli serialı tərcümə edirsinizsə, hər bir lokalizasiya tez-tez “şablon” adlandırılan yenidən işlənmiş ssenari ilə başlayır. Bu skriptlər istehsalda istifadə olunan faktiki ssenariyə əsaslanır, bəzən bəzi mədəni ifadələrin, sözlərin, jarqon terminlərin, fəxri ifadələrin və tərcümə zamanı yadda saxlamaq lazım olan digər şeylərin kontekstini izah etmək üçün əlavə qeydlərlə. Sənayedəki demək olar ki, hər şey kimi, şablonlar üçün sənaye miqyasında heç bir standart yoxdur.
İsveçin Stokholm şəhərində yerləşən LinQ Media lokalizasiya şirkətinin redaktoru Kristofer Fredriksson deyir ki, "bu, həqiqətən adı istehsal edən və ya paylayan şirkətdən asılıdır". “Bəzən sizi Google terminlərinin dovşan dəliyinə aparan bərbad bir skript əldə edirsiniz, digər vaxtlar isə mötərizədə izahatlarla skriptlər fantastikdir. LinQ çoxlu lokalizasiya şirkətlərindən biridir Netflix və digər yayımçılar başlıqları təmin etmək üçün işi autsorsing edir. Bu xidmətlərə axınçılar tərəfindən nəzarət edilir, lakin əsl tərcümə tamamilə Fredriksson kimi şəxslərdən asılıdır. Çox vaxt satıcı işi platformalardan mənalı rəy və ya nəzarət olmadan yaradılır. Axın və ya istehsal şirkətləri.
Daim güzəştə getməyə məcbur olursunuz. İsterik hesab etdiyiniz zarafatlar çox tez yox olur. Qeyri-vacib görünən, lakin kontekst təmin edilən sözlər silinir.
Lokallaşdırılmış başlıqlar üçün qlobal keyfiyyət standartı olmasa da, qlobal izi olan yayımçılar öz yanaşmalarını rəsmiləşdirməyə başlayıblar. Hər bir şirkətin paylama qaydaları bir qədər fərqlidir. Netflixməsələn, onlarla müxtəlif şərhlər deyil, tərcümələr arasında hekayənin orijinal yaradıcı niyyətini qorumaq üçün subtitrlərin görünüşü və səsi və orijinal başlıqlarının dublyajı ilə bağlı xüsusi ictimai qaydalara əməl edir. Disney+ təlimatları axın xidmətinin istifadəyə verilməsindən onilliklər əvvəl beynəlxalq ev video distribyutoru kimi Disney-in DNT-sindən qaynaqlanır. Axın. (Disney bələdçisi, digər parametrlərlə yanaşı, məzmun reytinqində hansı söyüşlərə icazə verildiyini qeyd edir: "Disney, aşağıdakıları başqa dillə əvəz etməyi şiddətlə tövsiyə edir: pişik, bok, işemək, sik, baş, sik, və eşşək.") HBO Max yoxdur. buna bənzər bir şey dərc edin. təlimatlar - yalnız mart ayında Avropa bazarlarına genişləndi - Crunchyroll isə ən böyük xidmətdir Axın anime, müəyyən qaydalara malik deyil; şirkət deyir ki, o, tərcümə ehtiyaclarını fərdi başlığa görə uyğunlaşdırır.
Tələb olunan dillərin sayı artdıqca prosesi asanlaşdırmaq ehtiyacı da artır. Bunun bir yolu ingilis dilində "pivot skript" yaratmaqdır. Ölkələrindən kənarda çox danışılmayan və ya birbaşa tərcüməçinin tapılmasının daha çətin olduğu dillər üçün (Assam-İspan tərcüməçisi və ya Punjabi-Yiddish tərcüməçisini düşünün) bu ingilis yazısı digər ölkələrdəki tərcüməçilər tərəfindən əsas kimi istifadə olunacaq. dünya. . "Əgər siz şounu orijinal ssenaridən ispan dilinə tərcümə edə bilsəniz, bu, həmişə daha yaxşı olar, lakin Koreya və ya Malay dillərinə tərcümə etməyə çalışdığınız zaman bu, daha çətinləşir" dedi Catherine Retat, Beynəlxalq Dublyaj Direktoru. Netflix. Aşkar mənfi cəhət: skript son məhsulun düzgünlüyünə təsir edə biləcək iki tərcümədən keçəcək. Bunu Retat deyir Netflix bütün dillərdə orijinal skriptə uyğunluğunu təmin etmək üçün tərcümə prosesinin hər bir addımını yoxlayaraq kifayət qədər praktik olaraq qalır.
Bütün bu yoxlamalarla belə, hava keçirməyən pivot skripti mükəmməl uyğunluğa zəmanət vermir. Bəzən bir skript, uydurulmuş sözlərlə olduğu kimi, hərfi mənada sizə nəyisə tərcümə etmək üçün heç bir seçim vermir. HBO Taxtların Oyunu Hodorun adını necə aldığını açıqlayanda manşetlərə çıxdı. Pərəstişkarları personajın taleyindən şoka düşdülər və üzüldülər; Dünyadakı tərcüməçilər isə öz dillərindəki "Qapıdan tutun" ifadəsini anlamağa çalışarkən çaxnaşmaya düşdülər, eyni zamanda qısaldıldıqda "Hodor"a sığdırmağa çalışdılar və qarışıq nəticələr əldə etdilər.
Vahid həll olmadığı üçün Fredriksson qlobal cavab təklif edir: Orijinal sözü saxlayın. "Balroq" ingilis, ispan və ya norveç dillərində eynilə "hobbit" sözü kimi "balroq"dur. Sihirbaz şounun müxtəlif canlılarının sözlərini İspan qrammatikasına bir qədər uyğunlaşdırır, lakin əks halda onları tərcüməsiz qoyur.
Yuxarıdan aşağıya, beynəlxalq televiziyaların son seriyası Axın : Kalamar oyunu, Tehran, Pachinkoet Tokio müavini. Foto-İllüstrasiya: Vulture/Netflix, Apple TV+ və HBO Max
Onun Koreya dilində filmi Parazit Ən yaxşı xarici film üçün Qızıl Qlobus mükafatını qazanan rejissor Bong Joon Ho qəbul nitqində dedi: “Bir düym yüksəklikdəki altyazı maneəsini dəf etdikdən sonra bir çox başqa gözəl filmlərlə qarşılaşacaqsınız. O, haqlı idi, amma əvvəlcə o maneə yaradılmalı və o, sözün əsl mənasında ekrana sığmalıdır.
Fredrikssona görə, hər platforma öz paylama qaydalarına əməl etdiyi üçün fərqlər verilmiş başlığın altyazılarına tənqidi təsir göstərə bilər. Başlıq hopscotch-də bir streçdən digərinə keçdikdə və ya otaqlardan Axın, tez-tez altyazılar platforma tələblərinə cavab vermək üçün yenidən hazırlanır. Təlimatları Netflix altyazının yerləşdirilməsi, hizalanması, qalınlaşdırma və kursivdən tutmuş hər şeyi təyin edin. tərəfindən istifadə olunan üslub təlimatları Netflix və Disney+ müəyyən edir ki, istənilən vaxt ekranda göstərilə bilən ingilis altyazı simvollarının sayı - "xətlərin seqmentasiyası" kimi tanınır - hər sətir üçün 42-dir və dialoqun hər sətri üçün kadrların dəqiq sayı ekrana keçməzdən əvvəl ekranda ola bilər. növbəti sətir — “vaxt” — 20-dir. Tipoqrafiya da nəzərə alınır: Apple-ın tvOS proqramları üçün təlimatlarında başlıqlar və altyazılar üçün seçimlər daxil olmaqla, Dinamik Növ şrift xüsusiyyətləri göstərilir.
İnsanlar tərcümədə itən şeylərdən danışanda, bu, 100% doğrudur. - Madeleine Heil, İngilis Dub Direktoru, Kalamar oyunu
Ümumiyyətlə, sətirlərin seqmentasiyası, vaxt və şriftlər kimi təfərrüatlar dilə görə dəyişir, çünki bəzi dil simvolları digərlərindən daha çox yer tutur və hətta regiona görə. (Məsələn, Latın Amerikası İspan və Kastiliya İspan dillərinin formatlanmasında fərqlər var.) Bu, həmçinin dialoqun hərfi tərcüməsi ilə ekranda yanıb-sönən mətn arasında geniş müxtəlifliyə gətirib çıxarır.42 simvolda. Keti Rokni kimi, Qloballaşma direktoru Netflix, subtitrlərdə tərcümə olunanlar hərfi tərcümədən fərqli olsa belə, orijinal ssenarinin yaradıcı niyyətinə uyğundur. Bu, onun komandasının qaydalarından biridir. Başqa bir qayda: direktivləri Netflix subtitrlər baxımından orijinal mətnə tərcümə olunmayan xarici dialoqun tərcümə edilməməsini şərtləndirir. Əgər fransız verilişində hansısa povest səbəbi ilə tərcümə edilməmiş ispandilli personaj göstərilsəydi, natiqin sətirləri dünya miqyasında subtitrlərə tərcümə olunmazdı.
Rokni deyir: "Bizim bu qaydaları və standartları təyin edən dil menecerlərimiz var". “Lakin biz bu təlimatları daima nəzərdən keçiririk” və yeni altyazı və fərdiləşdirmə seçimlərini sınaqdan keçiririk.
Orta mesaja dərindən təsir edir. Xüsusilə xarakterlərin sayı və dialoq sürəti tərcüməçilərin saxlamağı seçdikləri şeylərə böyük təsir göstərir. Və son zənglər həmişə daxildə edilmir. (Netflix bir dəfə HERMES adlı proqrama tərcüməçilər cəlb etməyə çalışdı və yalnız bir ildən sonra bağlandı, yerliləşdirmələrin autsorsing xeyrinə). İsterik hesab etdiyiniz zarafatlar ekrandan çox tez yox olur. Qeyri-vacib görünən, lakin kontekst təmin edilən sözlər silinir. Şərəflər və mədəni kontekst necə dəyişir və ya buxarlanır və niyə Kalamar oyunuOrijinal ingiliscə subtitrli skriptdə "Mən heç vaxt təhsil almaq üçün narahat olmamışam, amma inanılmaz dərəcədə ağıllıyam" sətri daha sonra "Mən heç vaxt təhsil almaq üçün narahat olmamışam, amma inanılmaz dərəcədə fərasətliyəm" kimi dəyişdirilmişdir. Daha hərfi tərcümə belə olardı: “Mən çox...
KAYNAK: Xəbərlər
Bizə möhkəm təkan vermək üçün məqaləmizi sosial şəbəkələrdə paylaşmaqdan çəkinməyin. 🍕