✔️ 2022-11-21 16:45:48 – Paris/France.
1899 est le nouveau phénomène de Netflix et des créateurs de Dark. Il vient de sortir et est déjà impliqué dans la polémique en raison d’accusations de plagiat d’une bande dessinée d’il y a quelques années. Cependant, tout le monde s’accorde à dire que l’histoire est prenante. Si vous n’avez pas encore commencé à regarder la série, nous vous recommandons de jeter d’abord un coup d’œil à ce que nous vous disons ci-dessous.
L’une des grandes caractéristiques de 1899 est sa distribution de personnages. Chacun d’un endroit différent et avec une langue différente. Et non, dans la version originale de la série non seulement en anglais, mais chacun parle dans sa langue maternelle. Ou même en plusieurs langues. Cela suppose que la version originale n’est pas en anglais. Et donc vous manquez beaucoup si vous avez sélectionné la mauvaise langue.
Pour beaucoup de gens, dans les options sonores de Netflix, 1899 par défaut le dub anglais, qui n’est pas la version originale. Cela dépend beaucoup de l’appareil ou des préférences de l’utilisateur, mais si vous utilisez un appareil qui sélectionne par défaut une langue, il est fort probable que vous regardiez 1899 avec un doublage anglaisque nous répétons, n’est pas la version originale.
Les langues jouent un rôle clé dans l’intrigue de 1899
Cela ne devrait pas être un problème avec la plupart des contenus, mais c’est le cas avec 1899. Comme nous vous l’avons déjà dit, la distribution est multilingue. Tant entre eux, que les personnages eux-mêmes. Alors si la plupart des protagonistes s’expriment exclusivement en anglais, d’autres parlent allemand, polonais, espagnol ou portugais… et d’autres alternent plusieurs langues dans une même conversation. Il y a des parties où il y a même trois et quatre langues en même temps dans un dialogue.
Et les multilangues sont doublées dans la version, valant redondance, doublée. Cela crée des situations très étranges dans lesquelles les personnages qui parlent dans d’autres langues sont doublés en anglais par différents acteurs, mais pas ceux qui parlent en anglais. Et ça change non seulement le ton de la série, mais aussi l’intensité des selon quelles situations. C’est bizarre et ça fait bizarre, surtout ces situations où le terrain c’est qu’ils ne parlent pas des langues différentes et les personnages ne se comprennent pas (les barrières linguistiques sont essentielles dans la série)
Par conséquent, notre recommandation est que si vous souhaitez voir la série en anglais, ne sélectionnez pas la version doublée en anglais, mais la VO originale, qui est multilingue et est la seule qui vous permettra de comprendre certaines des situations clés de la sérieliées aux barrières linguistiques. Une série qui, en soi, est assez difficile à comprendre au premier abord.
SOURCE : Reviews News
N’hésitez pas à partager notre article sur les réseaux sociaux afin de nous donner un solide coup de pouce. 🤗