Les utilisateurs de Netflix exhortent les téléspectateurs de « 1899 » à désactiver les fonctionnalités qui ruinent les nouvelles séries

Les utilisateurs de Netflix exhortent les téléspectateurs de "1899" à désactiver les fonctionnalités qui ruinent les nouvelles séries

😍 2022-12-13 19:12:00 – Paris/France.

Les utilisateurs de Netflix peuvent avoir du mal Ă  comprendre une nouvelle sĂ©rie sur la plate-forme Ă  moins qu’ils ne modifient un paramĂštre particulier.

Plus tÎt ce mois-ci, il a été créé sur le service diffusion une nouvelle série mystÚre intitulée 1899.

La série suit un casting international de personnages qui doivent résoudre une énigme infernale aprÚs avoir découvert un navire perdu en pleine mer.

CrĂ©Ă© par Jantje Friese et Baran bo Odar, le duo Ă  l’origine de la cĂ©lĂšbre sĂ©rie allemande Sombrecette sĂ©rie est remarquable pour prĂ©senter plusieurs langues diffĂ©rentes, de l’espagnol et du français au cantonais.

Comme des sous-titres sont nĂ©cessaires, certains tĂ©lĂ©spectateurs ont peut-ĂȘtre dĂ©cidĂ© de le regarder avec l’audio doublĂ© en anglais; Cependant, il faut ĂȘtre prudent : cela pourrait rendre la sĂ©rie dĂ©jĂ  complexe beaucoup plus dĂ©routante.

Ceux qui ont apprécié les rebondissements et les surprises de 1899 Avec les sous-titres, ils avertissent les gens de ne pas regarder la version doublée de la série, car cela modifiera les nuances de ce que Friese, qui a écrit la série, avait prévu avec le scénario.

En effet, plusieurs langues sont impliquées, ce qui crée alors une barriÚre pour les personnages du navire, qui ne comprennent pas toujours ce que les autres disent.

Dans une scĂšne (si vous avez dĂ©sactivĂ© les sous-titres), Maura, le personnage principal d’Emily Beecham, dit : « Je ne comprends pas ce que vous dites. » Mais le doublage inclut la traduction du dialogue que le script voulait cacher aux tĂ©lĂ©spectateurs.

Il y a aussi quelques traductions incorrectes des dialogues dans le doublage.

Emily Beecham dans la sĂ©rie Netflix ‘1899’

(Netflix)

Les tĂ©lĂ©spectateurs ont Ă©galement soulignĂ© qu’ils avaient mĂȘme doublĂ© les voix des personnages dĂ©jĂ  anglophones.

Si vous avez regardĂ© des Ă©missions qui nĂ©cessitent des sous-titres avec doublage audio, vous pouvez le dĂ©sactiver en cliquant sur l’icĂŽne de la bulle et en sĂ©lectionnant « Anglais [CC]”.

SOURCE : Reviews News

N’hĂ©sitez pas Ă  partager notre article sur les rĂ©seaux sociaux afin de nous donner un solide coup de pouce. đŸ€“

Quitter la version mobile