Comment fonctionne la localisation de la langue sur les services de streaming

Comment fonctionne la localisation de la langue sur les services de streaming - Vulture

🍿 2022-05-31 14:00:44 – Paris/France.

En cas de doute, demandez à Ken Watanabe. C’est ce que les producteurs et réalisateurs de Vice-Tokyo appris sur le plateau de l’émission bilingue HBO Max. La série dramatique, sur un journaliste américain (Ansel Elgort) sombrant dans la pègre du Japon, présente des dialogues majoritairement japonais, qui ont été sous-titrés en anglais pour sa sortie aux États-Unis et basés sur des scénarios qui ont d’abord été écrits en anglais par le dramaturge américain JT Rogers avant subissant plusieurs cycles de traduction. Pourtant, même après un processus d’adaptation rigoureux, l’équipe créative de l’émission a toujours jugé prudent de revérifier les choix de mots avec leur acteur connu pour travailler dans les deux langues.

« Lorsqu’il y avait des divergences d’opinion sur les traductions de dialogues, nous avons laissĂ© Ken dĂ©cider Â», explique Alan Poul, producteur exĂ©cutif sur Vice-Tokyo et le rĂ©alisateur de « Yoshino Â», sa finale. « C’était tellement important que les dĂ©cisions finales soient prises par quelqu’un qui n’était pas seulement japonais, bien sĂ»r, mais qui comprenait aussi le drame et les personnages. Â» Poul, qui parle couramment l’anglais et le japonais, s’est particulièrement appuyĂ© sur des collègues comme Watanabe et son collègue rĂ©alisateur Hikari alors que les restrictions COVID-19 resserraient la mi-production et la composition de Vice-TokyoL’équipage de devient de plus en plus japonais. « Il y a beaucoup de vernaculaire dans la sĂ©rie, et aussi les façons dont les gens choisissent de s’exprimer Ă©motionnellement Â», dit-il. « Vous ne pouvez pas simplement traduire les mots directement. Â»

Alors que le public adopte les sous-titres, les sĂ©ries traduites sont devenues plus courantes, en particulier sur les services de Streaming. Des hits de Netflix Jeu de calmar, Vol d’argent, Babylone Berlin, et Appelle mon agentĂ  Vice-Tokyo sur HBO Max, pour Pachinko et TĂ©hĂ©ran sur Apple TV +, de plus en plus d’émissions internationales font leur apparition sur les plates-formes amĂ©ricaines grand public, obligeant les streamers Ă  naviguer dans un Ă©ventail de nuances mondiales lorsqu’ils localisent de nouveaux titres. La localisation, ou le processus de prĂ©paration d’un titre produit dans un pays pour ĂŞtre visionnĂ© dans un autre, est un champ de mines de dĂ©fis logistiques et de sensibilitĂ©s culturelles qui comprend la commande de traductions pour les doublages audio, les sous-titres codĂ©s et les sous-titres ; jongler avec des acteurs et des Ă©quipes bilingues ; et s’adapter aux termes familiers et aux traditions culturelles dans diffĂ©rentes langues. Nous sommes loin de l’époque de l’effacement culturel flagrant par le doublage – PokĂ©mon une fois essayĂ© de faire passer une boule de riz japonaise comme un « beignet Ă  la gelĂ©e Â» – mais des versions très mĂ©diatisĂ©es comme Jeu de calmar peut encore relancer des dĂ©bats de plusieurs annĂ©es sur la meilleure façon d’adapter les titres internationaux Ă  la consommation aux États-Unis.

Lorsque Jeu de calmar est tombé sur Netflix et est devenu une sensation mondiale, il n’a pas fallu longtemps pour que des plaintes affluent sur la maladresse avec laquelle le dialogue coréen original de l’émission avait été traduit. Les lignes ont été mutilées; les traits de caractère ont été ratés; les titres honorifiques ont été mal gérés. L’émission a involontairement servi d’exemple de la façon dont la localisation peut mal tourner. C’est pourquoi l’amélioration de la qualité du contenu traduit est devenue une priorité pour les streamers qui puisent de plus en plus dans leurs ressources internationales pour le prochain grand succès. C’est un processus qui se déroule généralement en cinq étapes.

Que vous traduisiez un film Ă  gros budget ou une petite sĂ©rie documentaire, chaque localisation commence par un scĂ©nario rĂ©visĂ© souvent appelĂ© « modèle Â». Ces scripts sont basĂ©s sur le scĂ©nario rĂ©el utilisĂ© dans la production, parfois avec des notes supplĂ©mentaires pour expliquer le contexte de certaines phrases culturelles, mots, termes d’argot, honorifiques et autres choses Ă  garder Ă  l’esprit lors de la traduction. Comme pratiquement tout le reste dans l’industrie, il n’y a pas de norme Ă  l’échelle de l’industrie pour les modèles.

« Cela dĂ©pend vraiment de l’entreprise Â» qui produit ou distribue le titre, explique Kristofer Fredriksson, rĂ©dacteur en chef de la sociĂ©tĂ© de localisation LinQ Media, basĂ©e Ă  Stockholm, en Suède. « Parfois, vous obtenez un script moche qui vous mène dans un trou de lapin de termes Google, et d’autres fois, les scripts sont fantastiques, avec des explications entre parenthèses. Â» LinQ est l’une des nombreuses sociĂ©tĂ©s de localisation dont Netflix et d’autres streamers sous-traitent le travail pour fournir des sous-titres. Ces services sont supervisĂ©s par les streamers, mais la traduction proprement dite dĂ©pend entièrement d’individus comme Fredriksson. Souvent, le travail des fournisseurs est crĂ©Ă© sans rĂ©troaction significative ni surveillance de la part des plateformes de Streaming ou des sociĂ©tĂ©s de production.

Vous êtes constamment obligé de faire des compromis. Les blagues que vous pensiez hystériques disparaissent trop vite. Les mots qui semblaient non essentiels mais fournissaient un contexte sont rejetés.

Bien qu’il n’y ait pas de norme de qualitĂ© globale pour les titres localisĂ©s, les streamers ayant une empreinte mondiale ont commencĂ© Ă  formaliser leurs propres approches. Les directives de distribution de chaque entreprise sont quelque peu diffĂ©rentes. Netflix, par exemple, suit des directives publiques spĂ©cifiques sur l’apparence et le son des sous-titres et du doublage de ses titres originaux, afin de maintenir l’intention crĂ©ative originale d’une histoire Ă  travers les traductions plutĂ´t que des dizaines d’interprĂ©tations diffĂ©rentes. Les directives de Disney + sont issues de l’ADN de Disney en tant que distributeur international de vidĂ©os Ă  domicile des dĂ©cennies avant le lancement d’un service de Streaming. (Le guide de Disney, entre autres paramètres, mentionne quel blasphème est autorisĂ© par la classification du contenu : « Disney recommande fortement de remplacer ce qui suit par un autre langage : chatte, merde, pisse, bite, mĂ©sange, baise et cul. Â») HBO Max ne publie rien de tel. directives – il ne s’est Ă©tendu aux marchĂ©s europĂ©ens qu’en mars – tandis que Crunchyroll, le plus grand service de Streaming d’anime, n’a pas de directives Ă©tablies; la sociĂ©tĂ© affirme qu’elle adapte ses besoins de traduction par titre individuel.

Ă€ mesure que le nombre de langues demandĂ©es augmente, la nĂ©cessitĂ© de rationaliser le processus augmente Ă©galement. Une façon de le faire est de crĂ©er un « script pivot Â» en anglais. Pour les langues qui ne sont pas couramment parlĂ©es en dehors de leur pays d’origine, ou lorsqu’un traducteur direct est plus difficile Ă  trouver (pensez Ă  un traducteur assamais-espagnol ou Ă  un traducteur pendjabi-yiddish), cette Ă©criture anglaise sera utilisĂ©e comme base par les traducteurs du monde entier. . « Si vous pouvez traduire une Ă©mission en espagnol Ă  partir du scĂ©nario original, c’est toujours prĂ©fĂ©rable, mais cela devient plus compliquĂ© lorsque vous essayez de traduire dans des langues comme le corĂ©en ou le malais Â», explique Catherine Retat, directrice du doublage international chez Netflix. L’inconvĂ©nient Ă©vident : le script aura subi deux traductions, ce qui peut affecter l’exactitude du produit final. Retat dit que Netflix reste plutĂ´t pratique en vĂ©rifiant chaque Ă©tape du processus de traduction pour garantir sa fidĂ©litĂ© au script original dans toutes les langues.

MĂŞme avec toutes ces vĂ©rifications, un script pivot hermĂ©tique ne garantit pas une adaptation parfaite. Parfois, un script ne vous donnera littĂ©ralement aucune option pour traduire quelque chose, comme c’est le cas avec des mots inventĂ©s. HBO Jeu des trĂ´nes a fait la une des journaux lorsqu’il a rĂ©vĂ©lĂ© comment Hodor a obtenu son nom. Les fans ont Ă©tĂ© choquĂ©s et bouleversĂ©s par le sort du personnage; les traducteurs du monde entier, quant Ă  eux, ont paniquĂ© en essayant de donner un sens Ă  l’expression « Tenez la porte Â» dans leur langue, tout en essayant de l’adapter Ă  « Hodor Â» lorsqu’il est raccourci, avec des rĂ©sultats mitigĂ©s.

Puisqu’il n’y a pas de solution unique, Fredriksson propose une rĂ©ponse globale : Conservez le mot d’origine. Un « balrog Â» est un « balrog Â» en anglais, en espagnol ou en norvĂ©gien, tout comme le mot « hobbit Â», tandis que la traduction espagnole de Le sorceleur adapte juste lĂ©gèrement les mots des diffĂ©rentes crĂ©atures de l’émission Ă  la grammaire espagnole, mais les laisse autrement non traduits.

De haut en bas, une rĂ©cente sĂ©rie de tĂ©lĂ©visions internationales en Streaming : Jeu de calmar, TĂ©hĂ©ran, Pachinkoet Vice-Tokyo. Photo-Illustration : Vulture/Netflix, Apple TV+ et HBO Max

Lorsque son film en langue corĂ©enne Parasite a remportĂ© le Golden Globe du meilleur film en langue Ă©trangère, le rĂ©alisateur Bong Joon Ho a dĂ©clarĂ© dans son discours d’acceptation: « Une fois que vous aurez surmontĂ© la barrière des sous-titres d’un pouce de haut, vous dĂ©couvrirez tant d’autres films incroyables. Â» Il avait raison, mais d’abord, cette barrière doit ĂŞtre crĂ©Ă©e, et elle doit littĂ©ralement tenir dans l’écran.

Selon Fredriksson, Ă©tant donnĂ© que chaque plate-forme suit ses propres directives de distribution, les diffĂ©rences peuvent affecter de manière critique les sous-titres d’un titre donnĂ©. Lorsqu’un titre passe d’un streamer Ă  l’autre Ă  la marelle, ou passe des salles au Streaming, souvent les sous-titres sont refaits Ă  zĂ©ro pour rĂ©pondre aux exigences de la plateforme. Les directives de Netflix spĂ©cifient tout, depuis le positionnement des sous-titres, l’alignement, la mise en gras et l’italique. Les guides de style utilisĂ©s par Netflix et Disney + prĂ©cisent que le nombre de caractères de sous-titres anglais pouvant ĂŞtre affichĂ©s Ă  l’écran Ă  un moment donnĂ© – connu sous le nom de « segmentation de ligne Â» – est de 42 par ligne, et le nombre exact d’images par ligne de dialogue peut ĂŞtre Ă  l’écran avant de passer Ă  la ligne suivante – « timing Â» – est de 20. La typographie est Ă©galement une considĂ©ration: les directives d’Apple pour les applications tvOS rĂ©pertorient les spĂ©cifications de la police Dynamic Type, y compris les options pour les lĂ©gendes et les sous-titres.

Quand les gens parlent de choses qui se perdent dans la traduction, c’est vrai à 100 %. — Madeleine Heil, directrice du dub anglais, Jeu de calmar

Dans l’ensemble, des dĂ©tails tels que la segmentation des lignes, la synchronisation et les polices varient selon la langue, car certains caractères de langue occupent plus d’espace que d’autres, et mĂŞme selon la rĂ©gion. (Il existe des diffĂ©rences dans la façon dont l’espagnol latino-amĂ©ricain et l’espagnol castillan, par exemple, sont formatĂ©s.) Cela conduit Ă©galement Ă  une grande variĂ©tĂ© entre une traduction littĂ©rale du dialogue et le texte qui clignote sur l’écran en 42 caractères. Comme l’explique Kathy Rokni, directrice de la mondialisation chez Netflix, ce qui est traduit dans les sous-titres suit l’intention crĂ©ative du scĂ©nario original, mĂŞme s’il diffère de la traduction littĂ©rale. C’est une des règles de son Ă©quipe. Autre règle : les directives de Netflix en matière de sous-titres stipulent que les dialogues Ă©trangers non traduits dans le texte original ne doivent pas ĂŞtre traduits. Si une Ă©mission française prĂ©sentait un personnage hispanophone non traduit pour une raison narrative quelconque, les rĂ©pliques de l’orateur ne seraient pas traduites dans les sous-titres du monde entier.

« Nous avons des responsables linguistiques qui Ă©tablissent ces lignes directrices et ces normes », dĂ©clare Rokni. « Pourtant, nous rĂ©visons constamment ces directives Â» et testons de nouvelles options de sous-titres et de personnalisation.

Le médium affecte profondément le message. Le nombre de caractères et la vitesse des dialogues, en particulier, ont une influence énorme sur ce que les traducteurs choisissent de conserver. Et les appels finaux ne sont pas toujours faits en interne. (Netflix a déjà essayé de recruter des traducteurs pour un programme appelé HERMES qui a été arrêté après seulement un an, en faveur de l’externalisation des localisations.) Comme le dit Fredriksson, le manque d’espace et de temps signifie que vous êtes constamment obligé de faire des compromis. Les blagues que vous pensiez hystériques disparaissent trop vite de l’écran. Les mots qui semblaient non essentiels mais fournissaient un contexte sont rejetés. C’est ainsi que les titres honorifiques et le contexte culturel changent ou s’évaporent, et pourquoi Jeu de calmarLe script original sous-titré en anglais comportait la phrase « Je n’ai jamais pris la peine d’étudier, mais je suis incroyablement intelligent », avant d’être changé plus tard en « Je n’ai jamais pris la peine d’étudier, mais je suis incroyablement avisé ». Une traduction plus littérale serait : « Je suis très…

SOURCE : Reviews News

N’hésitez pas à partager notre article sur les réseaux sociaux afin de nous donner un solide coup de pouce. 🍕

Quitter la version mobile