đż 2022-05-31 14:00:44 â Paris/France.
En cas de doute, demandez Ă Ken Watanabe. Câest ce que les producteurs et rĂ©alisateurs de Vice-Tokyo appris sur le plateau de lâĂ©mission bilingue HBO Max. La sĂ©rie dramatique, sur un journaliste amĂ©ricain (Ansel Elgort) sombrant dans la pĂšgre du Japon, prĂ©sente des dialogues majoritairement japonais, qui ont Ă©tĂ© sous-titrĂ©s en anglais pour sa sortie aux Ătats-Unis et basĂ©s sur des scĂ©narios qui ont dâabord Ă©tĂ© Ă©crits en anglais par le dramaturge amĂ©ricain JT Rogers avant subissant plusieurs cycles de traduction. Pourtant, mĂȘme aprĂšs un processus dâadaptation rigoureux, lâĂ©quipe crĂ©ative de lâĂ©mission a toujours jugĂ© prudent de revĂ©rifier les choix de mots avec leur acteur connu pour travailler dans les deux langues.
« Lorsquâil y avait des divergences dâopinion sur les traductions de dialogues, nous avons laissĂ© Ken dĂ©cider », explique Alan Poul, producteur exĂ©cutif sur Vice-Tokyo et le rĂ©alisateur de « Yoshino », sa finale. « CâĂ©tait tellement important que les dĂ©cisions finales soient prises par quelquâun qui nâĂ©tait pas seulement japonais, bien sĂ»r, mais qui comprenait aussi le drame et les personnages. » Poul, qui parle couramment lâanglais et le japonais, sâest particuliĂšrement appuyĂ© sur des collĂšgues comme Watanabe et son collĂšgue rĂ©alisateur Hikari alors que les restrictions COVID-19 resserraient la mi-production et la composition de Vice-TokyoLâĂ©quipage de devient de plus en plus japonais. « Il y a beaucoup de vernaculaire dans la sĂ©rie, et aussi les façons dont les gens choisissent de sâexprimer Ă©motionnellement », dit-il. « Vous ne pouvez pas simplement traduire les mots directement. »
Alors que le public adopte les sous-titres, les sĂ©ries traduites sont devenues plus courantes, en particulier sur les services de Streaming. Des hits de Netflix Jeu de calmar, Vol dâargent, Babylone Berlin, et Appelle mon agentĂ Vice-Tokyo sur HBO Max, pour Pachinko et TĂ©hĂ©ran sur Apple TV +, de plus en plus dâĂ©missions internationales font leur apparition sur les plates-formes amĂ©ricaines grand public, obligeant les streamers Ă naviguer dans un Ă©ventail de nuances mondiales lorsquâils localisent de nouveaux titres. La localisation, ou le processus de prĂ©paration dâun titre produit dans un pays pour ĂȘtre visionnĂ© dans un autre, est un champ de mines de dĂ©fis logistiques et de sensibilitĂ©s culturelles qui comprend la commande de traductions pour les doublages audio, les sous-titres codĂ©s et les sous-titres ; jongler avec des acteurs et des Ă©quipes bilingues ; et sâadapter aux termes familiers et aux traditions culturelles dans diffĂ©rentes langues. Nous sommes loin de lâĂ©poque de lâeffacement culturel flagrant par le doublage â PokĂ©mon une fois essayĂ© de faire passer une boule de riz japonaise comme un « beignet Ă la gelĂ©e » â mais des versions trĂšs mĂ©diatisĂ©es comme Jeu de calmar peut encore relancer des dĂ©bats de plusieurs annĂ©es sur la meilleure façon dâadapter les titres internationaux Ă la consommation aux Ătats-Unis.
Lorsque Jeu de calmar est tombĂ© sur Netflix et est devenu une sensation mondiale, il nâa pas fallu longtemps pour que des plaintes affluent sur la maladresse avec laquelle le dialogue corĂ©en original de lâĂ©mission avait Ă©tĂ© traduit. Les lignes ont Ă©tĂ© mutilĂ©es; les traits de caractĂšre ont Ă©tĂ© ratĂ©s; les titres honorifiques ont Ă©tĂ© mal gĂ©rĂ©s. LâĂ©mission a involontairement servi dâexemple de la façon dont la localisation peut mal tourner. Câest pourquoi lâamĂ©lioration de la qualitĂ© du contenu traduit est devenue une prioritĂ© pour les streamers qui puisent de plus en plus dans leurs ressources internationales pour le prochain grand succĂšs. Câest un processus qui se dĂ©roule gĂ©nĂ©ralement en cinq Ă©tapes.
Que vous traduisiez un film Ă gros budget ou une petite sĂ©rie documentaire, chaque localisation commence par un scĂ©nario rĂ©visĂ© souvent appelĂ© « modĂšle ». Ces scripts sont basĂ©s sur le scĂ©nario rĂ©el utilisĂ© dans la production, parfois avec des notes supplĂ©mentaires pour expliquer le contexte de certaines phrases culturelles, mots, termes dâargot, honorifiques et autres choses Ă garder Ă lâesprit lors de la traduction. Comme pratiquement tout le reste dans lâindustrie, il nây a pas de norme Ă lâĂ©chelle de lâindustrie pour les modĂšles.
« Cela dĂ©pend vraiment de lâentreprise » qui produit ou distribue le titre, explique Kristofer Fredriksson, rĂ©dacteur en chef de la sociĂ©tĂ© de localisation LinQ Media, basĂ©e Ă Stockholm, en SuĂšde. « Parfois, vous obtenez un script moche qui vous mĂšne dans un trou de lapin de termes Google, et dâautres fois, les scripts sont fantastiques, avec des explications entre parenthĂšses. » LinQ est lâune des nombreuses sociĂ©tĂ©s de localisation dont Netflix et dâautres streamers sous-traitent le travail pour fournir des sous-titres. Ces services sont supervisĂ©s par les streamers, mais la traduction proprement dite dĂ©pend entiĂšrement dâindividus comme Fredriksson. Souvent, le travail des fournisseurs est crĂ©Ă© sans rĂ©troaction significative ni surveillance de la part des plateformes de Streaming ou des sociĂ©tĂ©s de production.
Vous ĂȘtes constamment obligĂ© de faire des compromis. Les blagues que vous pensiez hystĂ©riques disparaissent trop vite. Les mots qui semblaient non essentiels mais fournissaient un contexte sont rejetĂ©s.
Bien quâil nây ait pas de norme de qualitĂ© globale pour les titres localisĂ©s, les streamers ayant une empreinte mondiale ont commencĂ© Ă formaliser leurs propres approches. Les directives de distribution de chaque entreprise sont quelque peu diffĂ©rentes. Netflix, par exemple, suit des directives publiques spĂ©cifiques sur lâapparence et le son des sous-titres et du doublage de ses titres originaux, afin de maintenir lâintention crĂ©ative originale dâune histoire Ă travers les traductions plutĂŽt que des dizaines dâinterprĂ©tations diffĂ©rentes. Les directives de Disney + sont issues de lâADN de Disney en tant que distributeur international de vidĂ©os Ă domicile des dĂ©cennies avant le lancement dâun service de Streaming. (Le guide de Disney, entre autres paramĂštres, mentionne quel blasphĂšme est autorisĂ© par la classification du contenu : « Disney recommande fortement de remplacer ce qui suit par un autre langage : chatte, merde, pisse, bite, mĂ©sange, baise et cul. ») HBO Max ne publie rien de tel. directives â il ne sâest Ă©tendu aux marchĂ©s europĂ©ens quâen mars â tandis que Crunchyroll, le plus grand service de Streaming dâanime, nâa pas de directives Ă©tablies; la sociĂ©tĂ© affirme quâelle adapte ses besoins de traduction par titre individuel.
Ă mesure que le nombre de langues demandĂ©es augmente, la nĂ©cessitĂ© de rationaliser le processus augmente Ă©galement. Une façon de le faire est de crĂ©er un « script pivot » en anglais. Pour les langues qui ne sont pas couramment parlĂ©es en dehors de leur pays dâorigine, ou lorsquâun traducteur direct est plus difficile Ă trouver (pensez Ă un traducteur assamais-espagnol ou Ă un traducteur pendjabi-yiddish), cette Ă©criture anglaise sera utilisĂ©e comme base par les traducteurs du monde entier. . « Si vous pouvez traduire une Ă©mission en espagnol Ă partir du scĂ©nario original, câest toujours prĂ©fĂ©rable, mais cela devient plus compliquĂ© lorsque vous essayez de traduire dans des langues comme le corĂ©en ou le malais », explique Catherine Retat, directrice du doublage international chez Netflix. LâinconvĂ©nient Ă©vident : le script aura subi deux traductions, ce qui peut affecter lâexactitude du produit final. Retat dit que Netflix reste plutĂŽt pratique en vĂ©rifiant chaque Ă©tape du processus de traduction pour garantir sa fidĂ©litĂ© au script original dans toutes les langues.
MĂȘme avec toutes ces vĂ©rifications, un script pivot hermĂ©tique ne garantit pas une adaptation parfaite. Parfois, un script ne vous donnera littĂ©ralement aucune option pour traduire quelque chose, comme câest le cas avec des mots inventĂ©s. HBO Jeu des trĂŽnes a fait la une des journaux lorsquâil a rĂ©vĂ©lĂ© comment Hodor a obtenu son nom. Les fans ont Ă©tĂ© choquĂ©s et bouleversĂ©s par le sort du personnage; les traducteurs du monde entier, quant Ă eux, ont paniquĂ© en essayant de donner un sens Ă lâexpression « Tenez la porte » dans leur langue, tout en essayant de lâadapter à « Hodor » lorsquâil est raccourci, avec des rĂ©sultats mitigĂ©s.
Puisquâil nây a pas de solution unique, Fredriksson propose une rĂ©ponse globale : Conservez le mot dâorigine. Un « balrog » est un « balrog » en anglais, en espagnol ou en norvĂ©gien, tout comme le mot « hobbit », tandis que la traduction espagnole de Le sorceleur adapte juste lĂ©gĂšrement les mots des diffĂ©rentes crĂ©atures de lâĂ©mission Ă la grammaire espagnole, mais les laisse autrement non traduits.
De haut en bas, une récente série de télévisions internationales en Streaming : Jeu de calmar, Téhéran, Pachinkoet Vice-Tokyo. Photo-Illustration : Vulture/Netflix, Apple TV+ et HBO Max
Lorsque son film en langue corĂ©enne Parasite a remportĂ© le Golden Globe du meilleur film en langue Ă©trangĂšre, le rĂ©alisateur Bong Joon Ho a dĂ©clarĂ© dans son discours dâacceptation: « Une fois que vous aurez surmontĂ© la barriĂšre des sous-titres dâun pouce de haut, vous dĂ©couvrirez tant dâautres films incroyables. » Il avait raison, mais dâabord, cette barriĂšre doit ĂȘtre crĂ©Ă©e, et elle doit littĂ©ralement tenir dans lâĂ©cran.
Selon Fredriksson, Ă©tant donnĂ© que chaque plate-forme suit ses propres directives de distribution, les diffĂ©rences peuvent affecter de maniĂšre critique les sous-titres dâun titre donnĂ©. Lorsquâun titre passe dâun streamer Ă lâautre Ă la marelle, ou passe des salles au Streaming, souvent les sous-titres sont refaits Ă zĂ©ro pour rĂ©pondre aux exigences de la plateforme. Les directives de Netflix spĂ©cifient tout, depuis le positionnement des sous-titres, lâalignement, la mise en gras et lâitalique. Les guides de style utilisĂ©s par Netflix et Disney + prĂ©cisent que le nombre de caractĂšres de sous-titres anglais pouvant ĂȘtre affichĂ©s Ă lâĂ©cran Ă un moment donnĂ© â connu sous le nom de « segmentation de ligne » â est de 42 par ligne, et le nombre exact dâimages par ligne de dialogue peut ĂȘtre Ă lâĂ©cran avant de passer Ă la ligne suivante â « timing » â est de 20. La typographie est Ă©galement une considĂ©ration: les directives dâApple pour les applications tvOS rĂ©pertorient les spĂ©cifications de la police Dynamic Type, y compris les options pour les lĂ©gendes et les sous-titres.
Quand les gens parlent de choses qui se perdent dans la traduction, câest vrai Ă 100 %. â Madeleine Heil, directrice du dub anglais, Jeu de calmar
Dans lâensemble, des dĂ©tails tels que la segmentation des lignes, la synchronisation et les polices varient selon la langue, car certains caractĂšres de langue occupent plus dâespace que dâautres, et mĂȘme selon la rĂ©gion. (Il existe des diffĂ©rences dans la façon dont lâespagnol latino-amĂ©ricain et lâespagnol castillan, par exemple, sont formatĂ©s.) Cela conduit Ă©galement Ă une grande variĂ©tĂ© entre une traduction littĂ©rale du dialogue et le texte qui clignote sur lâĂ©cran en 42 caractĂšres. Comme lâexplique Kathy Rokni, directrice de la mondialisation chez Netflix, ce qui est traduit dans les sous-titres suit lâintention crĂ©ative du scĂ©nario original, mĂȘme sâil diffĂšre de la traduction littĂ©rale. Câest une des rĂšgles de son Ă©quipe. Autre rĂšgle : les directives de Netflix en matiĂšre de sous-titres stipulent que les dialogues Ă©trangers non traduits dans le texte original ne doivent pas ĂȘtre traduits. Si une Ă©mission française prĂ©sentait un personnage hispanophone non traduit pour une raison narrative quelconque, les rĂ©pliques de lâorateur ne seraient pas traduites dans les sous-titres du monde entier.
« Nous avons des responsables linguistiques qui établissent ces lignes directrices et ces normes », déclare Rokni. « Pourtant, nous révisons constamment ces directives » et testons de nouvelles options de sous-titres et de personnalisation.
Le mĂ©dium affecte profondĂ©ment le message. Le nombre de caractĂšres et la vitesse des dialogues, en particulier, ont une influence Ă©norme sur ce que les traducteurs choisissent de conserver. Et les appels finaux ne sont pas toujours faits en interne. (Netflix a dĂ©jĂ essayĂ© de recruter des traducteurs pour un programme appelĂ© HERMES qui a Ă©tĂ© arrĂȘtĂ© aprĂšs seulement un an, en faveur de lâexternalisation des localisations.) Comme le dit Fredriksson, le manque dâespace et de temps signifie que vous ĂȘtes constamment obligĂ© de faire des compromis. Les blagues que vous pensiez hystĂ©riques disparaissent trop vite de lâĂ©cran. Les mots qui semblaient non essentiels mais fournissaient un contexte sont rejetĂ©s. Câest ainsi que les titres honorifiques et le contexte culturel changent ou sâĂ©vaporent, et pourquoi Jeu de calmarLe script original sous-titrĂ© en anglais comportait la phrase « Je nâai jamais pris la peine dâĂ©tudier, mais je suis incroyablement intelligent », avant dâĂȘtre changĂ© plus tard en « Je nâai jamais pris la peine dâĂ©tudier, mais je suis incroyablement avisĂ© ». Une traduction plus littĂ©rale serait : « Je suis trĂšsâŠ
SOURCE : Reviews News
NâhĂ©sitez pas Ă partager notre article sur les rĂ©seaux sociaux afin de nous donner un solide coup de pouce. đ