Superstitions anglaises : Découvrez pourquoi ‘cela porte malheur’ en anglais et comment l’éviter

Découvrez les superstitions anglaises et plongez dans l’univers mystérieux de « cela porte malheur ». Vous serez surpris de savoir ce que les Anglais redoutent et comment ils évitent la malchance. Préparez-vous à être étonné par les croyances étranges et les traditions surprenantes qui persistent en Angleterre.

Points clés à retenir :

Les superstitions anglaises : « cela porte malheur »

Dans le monde entier, les superstitions font partie intégrante de la culture et des croyances populaires. L’Angleterre ne fait pas exception, avec son lot de superstitions et de dictons qui peuvent sembler étranges ou amusants pour les étrangers. L’une des superstitions les plus courantes en Angleterre est la croyance selon laquelle certaines choses « portent malheur ».

La traduction anglaise de « cela porte malheur »

La traduction anglaise de « cela porte malheur » est « that brings bad luck ». Cette expression est utilisée pour décrire quelque chose qui est censé apporter de la malchance ou des ennuis.

À Découvrir: Comment localiser quelqu’un avec son numéro de téléphone gratuitement : Le guide ultime

Les choses qui portent malheur en Angleterre

De nombreuses choses sont considérées comme portant malheur en Angleterre. Voici quelques exemples :

Comment éviter la malchance

Il existe plusieurs façons d’éviter la malchance en Angleterre. Voici quelques conseils :

A découvrir: Comment invoquer la table de rempotage et obtenir les grands pots dans Hogwarts Legacy : guide complet

Conclusion

Les superstitions font partie intégrante de la culture anglaise depuis des siècles. Bien que certaines puissent sembler étranges ou amusantes, elles restent ancrées dans les croyances populaires. Si vous êtes superstitieux, il est préférable d’éviter les choses qui sont censées porter malheur et de suivre les conseils ci-dessus pour conjurer le mauvais sort.

Quelle est la traduction anglaise de « cela porte malheur » ?
La traduction anglaise de « cela porte malheur » est « that brings bad luck » ou « it brings misfortune ».

Comment se traduit le terme « porte-malheur » en anglais ?
Le terme « porte-malheur » se traduit en anglais par « jinx » ou « bad-luck charm ».

Pourquoi est-il déconseillé de sortir d’un taxi par la porte arrière gauche ?
Il est déconseillé de sortir d’un taxi par la porte arrière gauche car cela porte malheur.

Quelle est la traduction de « porter malheur » en anglais ?
La traduction de « porter malheur » en anglais est « bring bad luck » ou « bring misfortune ».

Comment se traduit le terme « porte malheur » en anglais ?
Le terme « porte malheur » peut également se traduire par « bad-luck charm » ou « object jinx ».

Quitter la version mobile