Ça porte malheur en portugais : une superstition culturelle à découvrir

« Dá azar em português : une superstition culturelle » – Avez-vous déjà entendu dire que certaines choses portent malheur en portugais ? Cette croyance populaire est ancrée dans la culture portugaise, et certains objets sont considérés comme étant porteurs de malchance. Dans cet article, nous explorerons les origines de cette superstition, les objets à éviter et même la traduction et la grammaire associées. Accrochez-vous bien, car nous allons démystifier cette croyance et découvrir comment éviter de « dá azar » au Portugal.

Points clés à retenir :

Dá azar em português: uma superstição cultural


Article populaire > Le Top 7 des superstitions qui portent malheur : Découvrez les croyances à éviter à tout prix

Origens da superstição

A superstição em torno do « azar » existe em várias culturas, incluindo a portuguesa. Acredita-se que certos objetos ou ações trazem infortúnio ou infelicidade. No caso do português, a tradução de « azar » é « dá azar« .

Objetos considerados azarados

Vários objetos são considerados azarados em diferentes culturas, e a cultura portuguesa não é exceção. Alguns dos objetos mais comuns que trazem azar incluem:

Pour les curieux, Népal : le rappeur au visage masqué qui captive la scène française

Plus > Les faiblesses des Pokémon de type Vol dans Pokémon GO : Comment exploiter leurs points faibles

Tradução e gramática

A tradução de « ça porte malheur » para o português é « dá azar« . A palavra « malheur » em português significa « infelicidade » ou « desgraça ».

Em português, a gramática é semelhante à francesa, particularmente no que diz respeito ao gênero das palavras. Por exemplo, « azar » é um substantivo masculino, portanto, deve ser usado com artigos e adjetivos masculinos.

Exemplos de uso

Aqui estão alguns exemplos de como usar a expressão « dá azar » em frases:

Conclusão

A superstição em torno do « azar » é uma crença cultural que existe em várias sociedades, incluindo a portuguesa. Certos objetos e ações são considerados azarados, trazendo infortúnio ou infelicidade. Ao entender essas superstições, podemos apreciar melhor a cultura e as tradições portuguesas.

Quelle est la traduction de « ça porte malheur » en portugais ?
La traduction de « ça porte malheur » en portugais est « dá azar ».

Quels sont les mots portugais équivalents à « malheur » ?
En portugais, « malheur » se traduit par « infelicidade » ou « desgraça ».

Quels sont les objets considérés comme porte-malheur à éviter dans la culture portugaise ?
La superstition autour du « porte-malheur » est présente dans la culture portugaise, mais les objets considérés comme porte-malheur peuvent varier.

Quelles sont les similitudes entre la grammaire portugaise et la grammaire française ?
La grammaire portugaise présente des similitudes avec la grammaire française, notamment en ce qui concerne le genre des mots.

Comment traduire « que ça porte malheur » en portugais ?
La traduction de « que ça porte malheur » en portugais est « que dá azar ».

Quitter la version mobile