"Bridgerton": Netflix minimise

"Bridgerton": Critique de la représentation du colonialisme par Netflix – "douloureux" - t-en ligne

✔️ REVIEWS News – Paris/France.

La deuxième saison de « Bridgerton » était très attendue. Mais en plus des téléspectateurs enthousiastes, il y a aussi de nombreuses voix critiques – notamment en ce qui concerne la présentation de la culture indienne.

Série de photos avec 12 images

La première saison « Bridgerton » est rapidement devenue l’un des plus gros succès de Netflix. Et la deuxième saison, qui a été diffusée sur le service de Streaming fin mars, est également très populaire.

Cependant, il y a maintenant aussi un nombre croissant de voix critiques qui ont quelque chose à dire sur l’intrigue des nouveaux épisodes. Le point décisif pour le ressentiment est l’histoire de la famille indienne Sharma, qui déménage de Bombay à Londres dans les années 1820 pour trouver un mari pour la jeune Edwina – jouée par Charithra Chandran.

« C’est un peu douloureux »

Dans un article du journaliste Dhvani Solani dans « Vice India », par exemple, il est dit que la question sensible de la politique coloniale britannique est « complètement ignorée » et donc présentée de manière très romancée. « Pour un pays dévasté par la domination coloniale, cela semble presque une blague que notre passé colonial soit si passé sous silence. » Le manque de représentation « de notre traumatisme et de notre histoire est un peu douloureux », a poursuivi Solani.

Elle est consciente que « Bridgerton » se veut une évasion et n’attache délibérément pas une grande importance à l’exactitude historique. Cependant, les fabricants auraient pu y consacrer plus d’efforts. Seul le nom de famille Sharma est constamment mal prononcé, comme de nombreux utilisateurs de Twitter s’en sont déjà plaints.

« Un mot qui n’existe pas »

La série mélange également complètement les différentes coutumes, noms et vocabulaires du nord, du sud, de l’ouest et de l’est de l’Inde. Selon Solani, des rituels ont même été construits « dont même les Indiens n’ont jamais entendu parler ».

« Cela n’aide pas qu’Edwina dise dans l’émission qu’elle est une pro pour jouer du ‘maruli’, un mot qui n’existe pas et qui signifie probablement ‘murali’, ce qui signifie flûte », poursuit l’éditeur.

Autre inexactitude historique : Edwina demande à Anthony dans une scène s’il a lu Ghalib. Non seulement elle prononce mal le poète – au moment où « Bridgerton » se déroule, il n’avait que 16 ans et n’avait publié aucune œuvre.

Toujours sur Twitter, de nombreux téléspectateurs expriment leur colère face aux inexactitudes de la production. Cependant, Solani cède : Malgré tout, elle est heureuse que la culture indienne soit représentée dans la série.

SOURCE : Reviews News

N’hésitez pas à partager notre article sur les réseaux sociaux afin de nous donner un solide coup de pouce. 🤓

Quitter la version mobile