« Dá azar em português : une superstition culturelle » – Avez-vous déjà entendu dire que certaines choses portent malheur en portugais ? Cette croyance populaire est ancrée dans la culture portugaise, et certains objets sont considérés comme étant porteurs de malchance. Dans cet article, nous explorerons les origines de cette superstition, les objets à éviter et même la traduction et la grammaire associées. Accrochez-vous bien, car nous allons démystifier cette croyance et découvrir comment éviter de « dá azar » au Portugal.
Points clés à retenir :
- La traduction de « ça porte malheur » en portugais est « dá azar ».
- En portugais, « malheur » se traduit par « infelicidade » ou « desgraça ».
- La superstition autour du « porte-malheur » est présente dans différentes cultures, y compris la culture portugaise.
- Il existe des objets considérés comme porte-malheur à éviter, une croyance partagée dans plusieurs cultures.
- La grammaire portugaise présente des similitudes avec la grammaire française, notamment en ce qui concerne le genre des mots.
- La traduction de « que ça porte malheur » en portugais est « que dá azar ».
Dá azar em português: uma superstição cultural
Article populaire > Le Top 7 des superstitions qui portent malheur : Découvrez les croyances à éviter à tout prix
Origens da superstição
A superstição em torno do « azar » existe em várias culturas, incluindo a portuguesa. Acredita-se que certos objetos ou ações trazem infortúnio ou infelicidade. No caso do português, a tradução de « azar » é « dá azar« .
Objetos considerados azarados
Vários objetos são considerados azarados em diferentes culturas, e a cultura portuguesa não é exceção. Alguns dos objetos mais comuns que trazem azar incluem:
Pour les curieux, Népal : le rappeur au visage masqué qui captive la scène française
- Gato preto: Acredita-se que cruzar o caminho com um gato preto traga má sorte.
- Espelho quebrado: Quebrar um espelho é considerado um péssimo presságio, trazendo sete anos de infortúnio.
- Número 13: Em muitas culturas, o número 13 é visto como um número azarado, especialmente quando associado a sexta-feira.
- Escada: Passar por baixo de uma escada é considerado azarado em várias culturas, incluindo a portuguesa.
- Sapatos virados de cabeça para baixo: Deixar os sapatos virados de cabeça para baixo é visto como um convite ao azar.
Plus > Les faiblesses des Pokémon de type Vol dans Pokémon GO : Comment exploiter leurs points faibles
Tradução e gramática
A tradução de « ça porte malheur » para o português é « dá azar« . A palavra « malheur » em português significa « infelicidade » ou « desgraça ».
Em português, a gramática é semelhante à francesa, particularmente no que diz respeito ao gênero das palavras. Por exemplo, « azar » é um substantivo masculino, portanto, deve ser usado com artigos e adjetivos masculinos.
Exemplos de uso
Aqui estão alguns exemplos de como usar a expressão « dá azar » em frases:
- « É azar cruzar com um gato preto. » (É azar cruzar com um gato preto.)
- « Quebrou um espelho? Dá azar! » (Você quebrou um espelho? Dá azar!)
- « Não passe por baixo da escada, dá azar. » (Não passe por baixo da escada, dá azar.)
- « Não deixe seus sapatos virados de cabeça para baixo, dá azar. » (Não deixe seus sapatos virados de cabeça para baixo, dá azar.)
Conclusão
A superstição em torno do « azar » é uma crença cultural que existe em várias sociedades, incluindo a portuguesa. Certos objetos e ações são considerados azarados, trazendo infortúnio ou infelicidade. Ao entender essas superstições, podemos apreciar melhor a cultura e as tradições portuguesas.
Quelle est la traduction de « ça porte malheur » en portugais ?
La traduction de « ça porte malheur » en portugais est « dá azar ».
Quels sont les mots portugais équivalents à « malheur » ?
En portugais, « malheur » se traduit par « infelicidade » ou « desgraça ».
Quels sont les objets considérés comme porte-malheur à éviter dans la culture portugaise ?
La superstition autour du « porte-malheur » est présente dans la culture portugaise, mais les objets considérés comme porte-malheur peuvent varier.
Quelles sont les similitudes entre la grammaire portugaise et la grammaire française ?
La grammaire portugaise présente des similitudes avec la grammaire française, notamment en ce qui concerne le genre des mots.
Comment traduire « que ça porte malheur » en portugais ?
La traduction de « que ça porte malheur » en portugais est « que dá azar ».